{ SKIP }
文:MenClub 摯樂  圖:互聯網
POSTED ON 07 Dec 2020
【對不起】《魔物獵人》一句對白辱華全線下架後即時下跪片商刪除並道歉

早兩日《魔物獵人》(Monster Hunter)優先係中國上映點知一句唔小心辱華,親中藝人MC Jin不幸飾演兵仔學人講左句美式相關語!(英文差少少都完全唔明!)What kind of knees are these?「Chi-knees。」 (噢!碎了!)全國愛國之士圍攻,電影仲即時落埋畫玩完,電影公司即時知衰,正如句出事對白中文翻譯「男兒膝下有黃金」實況演繹,即時跪低道歉出聲明,馬上刪除句對白企圖重新上映,但中國人好硬淨立堅,暫未有中國戲院重新排片,希望其他外國電影人經一事長一智以後要打入中國市場就要好好審查一句都不能少,又或者建議全部電影入中國都用普通話拍,日本電影西人全部講日文,中國電影西人全講普通話都好正常,尊重中國就是尊重世界嘛!


相信無人會想過今年備受期待的電影《魔物獵人》(Monster Hunter)打入中國市場居然以呢種方式一日失敗收場!原來一句對白有人覺得有問題喺大陸真係會出大問題!全片下架警告所有外國片商。電影公司已極速發聲明道歉。聲明指出為《魔物獵人》早段場景中的對白,誠摯地向中國觀眾道歉。本片絕對沒有歧視、侮辱或冒犯任何中國血統的意圖。德國電影商 Constantin Film已聽到中國觀眾的擔憂,並刪除了引起不必要誤會的對白。


據知,負責中國電影發行的係其股權合作夥伴騰訊,德國Constantin Film一直在與中國政府和有關機構合作,通過刪除出錯場景片段來糾正這種情況。但仍未清楚呢部電影係咪可以係當地電影院重新發行。而且目前未知是否只有中國上映版本會刪除此句對白,定還是全球所有版本中刪除!而遊戲商CapcomAsia馬上出來釐清關係,出文割席指電影同遊戲唔同,完全無關!

再補充一下句相雙語句係來自一句韻語「Chinese, Japanese, dirty knees, look at these.」呢句長期被用作種族歧視之用。當然今日係學左野!唔搞大件事相信絕大多數人都唔覺呢句對白有咩問題!證明中國人果然已站起來,英文能力已達國際級細緻入微。以後想打入中國市場真係要醒醒定定唔好再侮辱中華,中國人話面係人地俾架係自己丟!

自Nintendo Switch 2推出以嚟,新引入嘅遊戲鑰匙卡(Game-Key Card)機制一直備受爭議。皆因外觀上雖然係實體卡帶,但卡內並未包含遊戲本體,而係一個數位授權憑證,玩家首次開啟遊戲時,仍需上網下載遊戲資料到主機 ...
hobby
【電玩】Switch 2遊戲鑰匙卡有望減少?開發商透露任天堂已準備替代方案
22 Dec 2025
由James Cameron執導嘅《阿凡達:火與燼(Avatar: Fire and Ash)》上周於全球多地正式上映!雖然開畫成績未能超越上一集,但電影號召力依然強勁,首周已在全球橫掃3.45億美元票房,成為今年其中一部強勁開畫成績電 ...
hobby
【影視】《阿凡達:火與燼》全球首周票房3.45億美元 未及上集但後勁仍被看好
22 Dec 2025